これまでの人工言語

「全ての人工言語が文化・風土を必要とするなら、全ての人工言語は文化・風土を持っているはずで、なんら新生とは呼べない。」 これは妥当な批判です。では詳細な定義をしましょう。

「固有の文化・風土を持った人工言語」が新生人工言語である。

日本語には日本固有の文化・風土があります。 それと同じで、新生人工言語にはその言語固有の文化・風土があります。 エスペラントなどの旧来の言語は固有の文化・風土を持ちません。 だから「新生」ではない。

では、エスペラントが固有の文化・風土を持たないとはどういうことなのか。 エスペラント人という民族がどこかに特定の地域に住んでいるわけではないので、風土はありません。 また、エスペラントのネイティブの大集団が特定地域に住んで特殊な生活を営んでいるわけでもないので、文化もありません。 この意味で、「エスペラントは固有の文化・風土を持たない」ということです。

「エスペラント」という言語を支える非固有の文化と風土は、主に西洋のものです。 以下に実例を挙げます。

エスペラントでは兄弟に長幼の区別はなく、姉妹はどちらも fratino です。 また、代名詞も「彼」と「彼女」を表すもので分かれていますが、この傾向は多くの西洋語にいえることです。

父は patro という。母は女性を表す -in- という接中辞を加えて patrino という。 一般に「親」を表すときは patro を代表させることがあります。 男が無標になるのは英語の man などと同じ発想です。 もっとも、これは多くの諸言語にもいえることなので傍証としては弱いのですが。

より良い傍証は lupo(狼)です。 これは形容詞になると lupa(狼の)という意味になりますが、同時に「残酷な」という意味も持ちます。 グリム童話などに見られるように、狼のイメージは「残酷」です。

しかし、日本では「大神」に通じることから、必ずしも「残酷」とは限らず、「孤高」などを象徴することがあります。 そのことは今日でも「一匹狼」のような単語に残っています。 lupa は西洋文化を反映しています。

国際補助語としてはあまりに日本人に不平等です。

このように、エスペラントは主に西洋の文化・風土を借りています。 ザメンホフは「言語」は創りましたが、「文化と風土」は定めませんでした。

もし、日本のエスペランティストが lupa と言ったら、それは孤高を意味するかもしれません。 ここで、西洋人が「lupa に孤高の意味はない。」と言ったところで、果たして納得できるのでしょうか。

ザメンホフは「エスペラントは西洋文化を参照にすべし」と定めかなかったので、こうした問題が予想されます。 もっとも、過去でも現在でもエスペラントの話者は西洋人が圧倒的に多いので、そちらにならうのがほとんどなのでしょうが。

人工言語がどの文化・風土を参照するかということを決めないと、話者の間で誤解が生じます。 日本人はlupaを良い意味で使ったつもりが、西洋人には不快に思うかもしれないのです。

また、akvo は「水」ですが、同時に「お湯」でもあります。 akvo と聞いた日本人が「水」だと思って触れたら、実は「お湯」だったということもありえるのです。

こうした誤解を避けるためには、人工言語が参照する文化・風土を固定しなければなりません。 「借りるのは悪い」とは言っていません。 ただ、固定しないと何を参照にしていいか分からず、無駄に誤解を招きます。 エスペラントがこのような誤解を避けるためには、「固有の文化・風土」を定めると良いと思います。

しかし、エスペラントは国際補助語を目指すので、固定の文化・風土を持つのは難しい立場にあります。 西洋に固定すればアジアから非難が上がるのは必至です。

そうした問題を危惧した結果、文化・風土を固定できず、話者間の誤解が絶えない。 政策的に難しい問題です。

さて、エスペラントが「固有の文化・風土を持たない人工言語」であることがわかりました。 これを「旧人工言語」と呼びます。

旧人工言語は言語を支える固有の文化・風土を持たないため、話者が各々の文化・風土を独自に参照します。 日本人は勝手に akvo に冷たいイメージを持つし、イギリス人は勝手に lupa に残酷さを想起します。 その結果、話者間で誤解が耐えない。

これが、旧人工言語の欠点なのです。